Basho, haiku o wronie cz50, 1 1

pyt Q

Tym razem tematem jest **czesc czytelnicza** utworu (i nic innego!). Mozna sie o niej chyba wiecej rozpisac nic o czesci autorskiej. Przypomne haiku:

mrok na golej galezi tkwi wrona
Basho
============================== Pozdrawiam,
Wlodek
PS. (glownie do Grzegorza :-):
Prosze bez krepacji podawac tez inne wersje polskie tegoz haiku w tym watku. Jednak ewentualna dyskusje nad walorami poszczegolnych tlumaczen prosze umiescic w osobnym watku.

odp A

Tym razem tematem jest **czesc czytelnicza** utworu (i nic innego!). Mozna sie o niej chyba wiecej rozpisac nic o czesci autorskiej. Przypomne haiku:
=
mrok na golej galezi tkwi wrona
Basho
=============================== Pozdrawiam,
Wlodek
PS. (glownie do Grzegorza :-):
Prosze bez krepacji podawac tez inne wersje polskie tegoz haiku w tym watku. Jednak ewentualna dyskusje nad walorami poszczegolnych tlumaczen prosze umiescic w osobnym watku.

"Włodzimierz Holsztyński (wlod)" a écrit dans le message de
:o) mrok pod wroną tkwi goła gałąź :o)

odp A

Tym razem tematem jest **czesc czytelnicza** utworu (i nic innego!). Mozna sie o niej chyba wiecej rozpisac nic o czesci autorskiej. Przypomne haiku:
=
mrok na golej galezi tkwi wrona
Basho
==============================

Użytkownik "Włodzimierz Holsztyński (wlod)" Część czytelnicza jest bardzo bogata, zwłaszcza, gdy spojrzy się na oryginał.
kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
Niestety, praktycznie każdy przekład koncentruje się jedynie na pewnych aspektach oryginału. Przedstawię dwa kolejne, w pewnym sensie skrajne. Są to raczej odczyty, niż przekłady. Koncentrują się na danym aspekcie oryginału, niestety niszcząc możliwość odczytu innych aspektów.
Odczyt:
na suchych gałęziach usadowiły się wrony - jesienny wieczór
oddaje lekką sugestię, że jesienią wrony w pewnym stopniu zastępują drzewom liście oraz to, że wraz z nimi nadchodzi wieczór. Ta wersja odpowiednio zadeklamowana może zasugerować, że wrony = jesienny wieczór.
Inny odczyt:
wrony usiadły na suchych gałęziach - zmierzch jesieni
koncentruje się na tym, że wrony choćby chciały, nie mogą usiąść na drzewach z liśćmi, bo takich po prostu już nie ma, bo to już koniec jesieni ("aki no kure" to "jesienny wieczór" ale i "koniec jesieni"). Przestają więc krążyć po niebie i siadają na tych bezlistnych.
Powyżej omówiłem jedynie pewne aspekty charakterystyczne dla danych przekładów/odczytów. Zapewniam, że są one "widoczne" nie tylko w polskiej wersji, ale dadzą się one odczytać również ;-) z oryginału.
A odczyt oryginału jest znacznie bogatszy od odczytu któregokolwiek z pojedynczych przekładów. Stanowi odczyt aspektów wspólnych dla każdego przekładu oraz tych, które w danym przekładzie są szczególnie czytelne, a odsunięte w cień lub całkowicie usunięte w innych.
Co najważniejsze - żaden z odczytów nie odbiega nastrojem od pozostałych. Wzajemnie się uzupełniają, wzbogacają.
Pozdrawiam, Grzegorz

odp A

Użytkownik "Włodzimierz Holsztyński (wlod)" Przypomne haiku:
=

mrok na golej galezi tkwi wrona

Basho
===============================
Odczyt:
na suchych gałęziach usadowiły się wrony - jesienny wieczór
oddaje lekką sugestię, że jesienią wrony w pewnym stopniu zastępują drzewom liście oraz to, że wraz z nimi nadchodzi wieczór.
sionek

Element podobnego zastepowania, na przyklad kwaitow przez motyle, rzeczywiscie wystepowal w poezji (a lisci przez ptakow, to nawet u mnie, tyle ze ciut-ciut pozniej :-)
Jednak tutaj to do mnie nie przemawia. Bowiem mielibysmy wtedy dwa, nieskoordynowane momenty: wieczor nijak sie nie ma do zastepowania kwiatow przez ptaki. Gdy mysle o interpretacji wieczor+zastepowanie, to odczuwam silny sprzeciw, nie moge scierpiec takiego niechlujnego balaganu.
Pozdrawiam,
Wlodek

Dodaj odpowiedź

Tytuł:

Mail: (w celu weryfikacji posta)